Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
Так само і другий і третій аж до сьомого.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”