Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • The greatest among you shall be your servant.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • See, your house is left to you desolate.
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025