Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025