Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • Больший из вас да будет вам слуга:
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • дополняйте же меру отцов ваших.
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • Се, оставляется вам дом ваш пуст.
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025