Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”
  • Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“

  • ← (Матвія 22) | (Матвія 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025