Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 25:3
-
Переклад Хоменка
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Легковажні взяли світильники та забули олію для них. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії. -
(ru) Синодальный перевод ·
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. -
(en) King James Bible ·
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: -
(en) New International Version ·
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. -
(en) English Standard Version ·
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them, -
(ru) Новый русский перевод ·
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла. -
(en) New King James Version ·
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глупые взяли лампы, но не взяли масла. -
(en) New American Standard Bible ·
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them, -
(en) Darby Bible Translation ·
They that were foolish took their torches and did not take oil with them; -
(en) New Living Translation ·
The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,