Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 25:38
-
Переклад Хоменка
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? -
(ua) Сучасний переклад ·
Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? -
(ru) Синодальный перевод ·
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? -
(en) King James Bible ·
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? -
(en) New International Version ·
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? -
(en) English Standard Version ·
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели? -
(en) New King James Version ·
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели? -
(en) New American Standard Bible ·
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You? -
(en) Darby Bible Translation ·
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? -
(en) New Living Translation ·
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?