Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
The Parable of the Ten Virgins
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
Then all those virgins arose and trimmed their torches.
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
The Parable of the Talents
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
The Sheep and the Goats
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.