Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lampsa and went to meet the bridegroom.b
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
  • The Parable of the Talents

    “For it will be like a man going on a journey, who called his servantsc and entrusted to them his property.
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • To one he gave five talents,d to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • So also he who had the two talents made two talents more.
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant.e You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
  • The Final Judgment

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • And when did we see you sick or in prison and visit you?’
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers,f you did it to me.’
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”
  • And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025