Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
So also he who had the two talents made two talents more.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’