Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025