Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’