Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
The Parable of the Ten Virgins
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
“ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
“But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
“Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
“Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
The Parable of the Bags of Gold
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
So also, the one with two bags of gold gained two more.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
“The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
“Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
“His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
“ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
The Sheep and the Goats
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
“They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
“He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’