Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
“Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
The Parable of the Wise and Foolish Virgins
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
The Parable of the Talents
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
And likewise he who had received two gained two more also.
А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’