Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • Parable of the Ten Bridesmaids

    “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaidsa who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.

  • Parable of the Three Servants

    “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • He gave five bags of silverb to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last — dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!c
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • “The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate.
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate,
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.

  • The Final Judgment

    “But when the Son of Mand comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • All the nationse will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters,f you were doing it to me!’
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • “Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.g
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”
  • “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025