Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • Из них пять было мудрых и пять неразумных.
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
  • Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
  • Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”
  • И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025