Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
  • “Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
  • Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
  • і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
  • and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
  • Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
  • But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,

  • The Precious Ointment

    Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
  • a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
  • Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
  • But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
  • “For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
  • Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
  • “For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
  • Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
  • “For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
  • Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
  • “Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників

  • Judas’s Bargain

    Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
  • і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
  • and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
  • І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
  • From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
  • Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
  • Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
  • The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,

  • The Last Passover

    Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
  • As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
  • Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
  • And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
  • “The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
  • And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
  • Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”

  • The Lord’s Supper Instituted

    While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
  • for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
  • Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
  • “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
  • А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
  • Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
  • Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
  • Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”

  • The Garden of Gethsemane

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
  • Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
  • Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
  • And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
  • Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
  • And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
  • Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
  • “Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
  • He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
  • І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
  • Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
  • And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
  • Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.

  • Jesus’ Betrayal and Arrest

    While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
  • Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
  • Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
  • Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
  • And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
  • Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
  • And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
  • Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
  • “Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
  • Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
  • “How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
  • Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
  • At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
  • Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
  • “But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
  • Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.

  • Jesus before Caiaphas

    Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
  • But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
  • Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
  • They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
  • and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
  • Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
  • The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
  • But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
  • Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
  • Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
  • what do you think?” They answered, “He deserves death!”
  • Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
  • Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
  • і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
  • and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”

  • Peter’s Denials

    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
  • When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
  • And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
  • A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
  • Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • І Петро згадав те слово, що Ісус сказав був: “Раніше, ніж півень заспіває, ти тричі зречешся мене.” І вийшовши звідтіль, заплакав гірко.
  • And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

  • ← (Матвія 25) | (Матвія 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025