Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Judas Hangs Himself

    Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
    “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • The leading priests picked up the coins. “It wouldn’t be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”a
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • That is why the field is still called the Field of Blood.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says,
    “They tookb the thirty pieces of silver —
    the price at which he was valued by the people of Israel,
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • and purchased the potter’s field,
    as the LORD directed.c
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • “Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.d
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
    The crowd shouted back, “Barabbas!”
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
    They shouted back, “Crucify him!”
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death — we and our children!”e
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту

  • The Soldiers Mock Jesus

    Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquartersf and called out the entire regiment.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • They stripped him and put a scarlet robe on him.
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.

  • The Crucifixion

    Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene,g and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.h
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • Then they sat around and kept guard as he hung there.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Two revolutionariesi were crucified with him, one on his right and one on his left.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • At about three o’clock, Jesus called out with a loud voice, “Eli, Eli,j lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”k
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • But the rest said, “Wait! Let’s see whether Elijah comes to save him.”l
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • The Roman officerm and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;

  • The Burial of Jesus

    As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:

  • The Guard at the Tomb

    The next day, on the Sabbath,n the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025