Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
    — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • А первосвященники собрали деньги и сказали:
    — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
  • Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Пилат спросил:
    — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
    — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
    — Варавву! — сказали они.
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
    Все в один голос закричали:
    — Пусть Он будет распят!
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
    — Пусть Он будет распят!
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
    — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • И весь народ сказал:
    — Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
  • Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев!
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • и сели стеречь Его.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • они говорили:
    — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • Около девятого часа Иисус громко крикнул:
    — Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Он зовет Илию.161
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • Другие же говорили:
    — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • Иисус снова громко закричал и испустил дух.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
    — Он действительно был Сыном Бога!
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
  • Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • — Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025