Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
  • На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
  • І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
  • И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
  • Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • “Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
  • сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
  • Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
  • Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
  • Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
  • Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
  • Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
  • Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
  • Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
  • По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
  • Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
  • Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
  • і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
  • и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
  • Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
  • Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
  • А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
  • Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
  • Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
  • А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
  • Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
  • На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
  • На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
  • Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
  • В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
  • А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
  • И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
  • Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
  • Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
  • І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
  • В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
  • Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
  • Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
  • Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
  • Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
  • Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
  • Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
  • Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
  • И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
  • Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
  • И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
  • Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
  • И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
  • Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
  • Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
  • і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
  • Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
  • і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
  • Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
  • І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
  • И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
  • А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
  • Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
  • Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
  • И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
  • Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
  • И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
  • дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
  • то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
  • Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
  • И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
  • А потім сіли, щоб його стерегти там.
  • а потом сели и стали наблюдать за Ним.
  • Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
  • А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
  • Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
  • Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
  • Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
  • И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
  • кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
  • и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
  • Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
  • И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
  • “Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
  • "Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
  • Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
  • Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
  • Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
  • И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
  • Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
  • В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
  • А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
  • А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
  • Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
  • Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
  • І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
  • И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
  • Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
  • Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
  • А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
  • И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
  • І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
  • И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
  • гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
  • и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
  • і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
  • и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
  • А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
  • Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
  • Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
  • між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
  • И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
  • Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
  • Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
  • Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
  • Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
  • Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
  • Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
  • поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
  • положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
  • А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
  • А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
  • На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
  • Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
  • “Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
  • и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
  • Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
  • Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
  • Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”
  • Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
  • Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.
  • Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025