Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Того часу з'явивсь Йоан Христитель і проповідував у пустині Юдейській.
  • The Preaching of John the Baptist

    Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • Він говорив: “Покайтесь, бо наблизилося Небесне Царство.”
  • “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Це ж той, що про нього говорив пророк Ісая: “Голос вопіющого в пустині: Приготуйте Господню дорогу, вирівняйте стежки його.”
  • For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said,
    “THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT!’”
  • А той Йоан мав одежу з верблюжого волосу й пояс ремінний на крижах у себе; їжа ж його була — сарана й мед дикий.
  • Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • Тоді виходили до нього Єрусалим і вся Юдея, і вся околиця йорданська
  • Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • і приймали хрищення від нього в річці Йордані, сповідаючись у своїх гріхах.
  • and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Побачивши, що сила фарисеїв та садукеїв іде на хрищення до нього, він до них мовив: “Гадюче поріддя! Хто вас навчив тікати від наступаючого гніву?
  • But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Принесіть же плід, гідний покаяння,
  • “Therefore bear fruit in keeping with repentance;
  • і не гадайте, що можете самі собі казати: Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може розбудити (до життя) дітей Авраама.
  • and do not suppose that you can say to yourselves, ‘We have Abraham for our father’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
  • Сокира вже при корінні дерев: кожне дерево, що не приносить доброго плоду, зрубають і в вогонь кинуть.
  • “The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Я вас хрищу водою на покаяння, а той, хто йде за мною, від мене потужніший, і я негідний носити йому взуття. Він вас христитиме Духом Святим і вогнем.
  • “As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Лопата вже в руці в нього, і він очистить тік свій та збере свою пшеницю до засіків, а полову спалить вогнем незгасним.”
  • “His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • Тоді прибув Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, щоб христитися від нього;

  • The Baptism of Jesus

    Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.
  • але Йоан спротивлявся йому, кажучи: “Мені самому треба христитися в тебе, а ти приходиш до мене?”
  • But John tried to prevent Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?”
  • Ісус у відповідь сказав до нього: “Залиши це тепер, так бо личить нам здійснити всяку правду.” І тоді він залишив його.
  • But Jesus answering said to him, “Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted Him.
  • А охристившись, Ісус зараз же вийшов з води. І ось розкрилось йому небо, і він побачив Духа Божого, який спускався, мов голуб, і зійшов на нього.
  • After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,
  • І голос пролунав з неба: “Це Син мій любий, що його я вподобав.”
  • and behold, a voice out of the heavens said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.”

  • ← (Матвія 2) | (Матвія 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025