Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • The Sermon on the Mount

    Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • The Beatitudes

    And he opened his mouth and taught them, saying:
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sonsa of God.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Salt and Light

    “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • In the same way, let your light shine before others, so thatb they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • Christ Came to Fulfill the Law

    “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • Anger

    “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • But I say to you that everyone who is angry with his brotherc will be liable to judgment; whoever insultsd his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the helle of fire.
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.f
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Lust

    “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • Divorce

    “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.g
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • Retaliation

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • And if anyone would sue you and take your tunic,h let him have your cloak as well.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • And if you greet only your brothers,i what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”
  • You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025