Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • The Sermon on the Mount

    And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • And he opened his mouth, and taught them, saying,
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • The Beatitudes

    Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Salt and Light

    Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • Jesus Fulfills the Law

    Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • Anger and Reconciliation

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Adultery

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • Divorce

    It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • Vows

    Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • Love Your Enemies

    Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”
  • Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025