Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
The Sermon on the Mount
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
“Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
God blesses those who mourn,
for they will be comforted.
for they will be comforted.
Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
God blesses those who are humble,
for they will inherit the whole earth.
for they will inherit the whole earth.
Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
God blesses those who are merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
God blesses those whose hearts are pure,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
God blesses those who work for peace,
for they will be called the children of God.
for they will be called the children of God.
Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
God blesses those who are persecuted for doing right,
for the Kingdom of Heaven is theirs.
for the Kingdom of Heaven is theirs.
Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
“God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
Teaching about Salt and Light
“You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
“You are the light of the world — like a city on a hilltop that cannot be hidden.
І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
Teaching about the Law
“Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God’s law will disappear until its purpose is achieved.
Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God’s laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
“But I warn you — unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
“When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?