Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • и Он начал их учить такими словами:
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.23
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.24
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай»,25 и что каждый убийца будет судим.
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством,26 тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».27
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».28
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности,29 и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».30
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.31
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».32
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.33
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего»34 и «Ненавидь врага твоего».35
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?36
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”
  • Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025