Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”
  • Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025