Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • Когда Он увидел толпы народа, то поднялся в горы. Там Он сел, и пришли к Нему Его ученики,
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • и Он стал говорить и наставлять их:
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • "Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Блаженны печалящиеся, ибо Бог их утешит.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Блаженны милостивые, ибо будет им оказана Божья милость.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженны преследуемые за праведность, ибо Царство Небесное принадлежит им.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Блаженны вы, когда оскорбляют вас и преследуют, и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Ликуйте и радуйтесь, ибо велика будет ваша награда на небесах. Так же преследовали и пророков, живших до вас".
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • "Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как она снова станет солёной? Не пригодна она более ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Вы — свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма;
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца".
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • "Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить закон или писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы исполнить их учения.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Истинно говорю, что до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая буква не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Ибо говорю вам, что если не превзойдёте вы законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!"
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • "Слышали вы, что сказано было нашим предкам: "Не убивайте, а тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом".
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной.
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что кто-то имеет что-либо против тебя,
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись с этим человеком, а тогда вернись обратно и возложи дары.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику, и тебя бросят в тюрьму.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Слышали вы, что сказано: "Не прелюбодействуй".
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • Я же говорю вам, что всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в сердце своём.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • И если правая рука твоя побуждает тебя к греху, отруби её и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад".
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • "Сказано: "Всякий, кто разводится с женой своей, должен дать ей письменное уведомление о разводе".
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится с женой своей не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • Слышали вы также, что предкам нашим сказано было: "Не нарушай клятвы своей, соблюдай клятву, данную Господу".
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, ибо оно-престол Божий.
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • И не клянитесь землёй, потому что она принадлежит Богу. И Иерусалимом не клянитесь, ибо он-город великого Царя.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Если хотите сказать "да", то и скажите просто "да", а если хотите сказать "нет", то и скажите просто "нет". Всё остальное — от дьявола.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • Слышали вы, что сказано: "Око за око, зуб за зуб".
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • Я же говорю вам: не сопротивляйтесь дурному человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую щёку.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя нижнюю рубашку, отдай ему и плащ свой.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • Я же говорю вам: любите врагов своих и молитесь за тех, кто преследует вас,
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • и тогда будете детьми Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • Ибо если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”
  • Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный".

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025