Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • “Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
  • Giving to the Needy

    “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
  • Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • “Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
  • But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • The Lord’s Prayer

    “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
  • “And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
  • Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
  • Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
  • Pray then like this:
    “Our Father in heaven,
    hallowed be your name.a
  • Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
  • Your kingdom come,
    your will be done,b
    on earth as it is in heaven.
  • Хліб наш щоденний дай нам нині.
  • Give us this day our daily bread,c
  • Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
  • and forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.
  • Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
  • And lead us not into temptation,
    but deliver us from evil.d
  • Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
  • For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
  • but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • Fasting

    “And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
  • But when you fast, anoint your head and wash your face,
  • щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
  • Lay Up Treasures in Heaven

    “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and ruste destroy and where thieves break in and steal,
  • Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
  • Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
  • “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
  • А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
  • but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
  • “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.f
  • Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
  • Do Not Be Anxious

    “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
  • Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
  • Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
  • And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?g
  • І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
  • And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
  • Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
  • But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
  • Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
  • Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
  • For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
  • Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.
  • But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
  • Не журіться, отже, завтрішнім днем; завтрішній день турбуватиметься сам про себе. Доволі дневі його лиха.”
  • “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025