Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
“Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
Giving to the Poor and Prayer
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
“But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
“But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
“So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
“Pray, then, in this way:
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.
Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
‘Your kingdom come.
Your will be done,
On earth as it is in heaven.
Your will be done,
On earth as it is in heaven.
Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
“For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
“But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.
Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
“Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
“But you, when you fast, anoint your head and wash your face
щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
“But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
for where your treasure is, there your heart will be also.
Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
“The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
“But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
The Cure for Anxiety
“For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
“Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
“And who of you by being worried can add a single hour to his life?
І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
“And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
“But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
“Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
“For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.
“But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.