Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • “Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
  • Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
  • Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
  • Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
  • У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
  • щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
  • А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
  • Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
  • не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
  • Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
  • Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
  • Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
  • да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
  • Хліб наш щоденний дай нам нині.
  • хлеб наш насущный дай нам на сей день;
  • Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
  • и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
  • Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
  • и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
  • Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
  • Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
  • А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
  • а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
  • Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
  • Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
  • А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
  • щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
  • Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
  • Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
  • Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
  • но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
  • Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
  • ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
  • Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
  • Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
  • А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
  • если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
  • Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
  • Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
  • Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
  • Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
  • Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
  • Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
  • Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
  • Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
  • І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
  • И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
  • Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
  • І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
  • если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
  • Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
  • Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
  • Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
  • потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
  • Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.
  • Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
  • Не журіться, отже, завтрішнім днем; завтрішній день турбуватиметься сам про себе. Доволі дневі його лиха.”
  • Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025