Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • “Уважайте добре, щоб ви не чинили ваших добрих учинків перед людьми, які бачили б вас, а то не матимете нагороди в Отця вашого, що на небі.
  • "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
  • Отож, коли даєш милостиню, не труби перед собою, як роблять лицеміри по синагогах та вулицях, щоб їх хвалили люди. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
  • Ти ж, коли даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права:
  • Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
  • щоб твоя милостиня була таємна, і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • А коли молитеся, не будьте як ті лицеміри, що люблять навидноті молитися по синагогах та на перехрестях, щоб показатися людям. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
  • Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату, зачини за собою двері й молись Отцеві твоєму, що перебуває в тайні, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • А коли молитесь, не говоріть зайвого, як ті погани; гадають бо, що за своєю велемовністю будуть вислухані.
  • И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
  • Не будьте, отже, подібні до них, бо Отець ваш небесний знає, чого вам треба, перш ніж ви просите в нього.
  • Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
  • Тож моліться так: Отче наш, що єси на небі! Нехай святиться Твоє ім'я.
  • А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
  • Хай прийде твоє царство, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі.
  • Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
  • Хліб наш щоденний дай нам нині.
  • Пошли нам хлеб насущный на каждый день
  • Прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим,
  • и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
  • Не введи нас у спокусу, і але визволь нас від злого.
  • И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
  • Коли ви прощатимете людям їхні провини, то й Отець ваш небесний простить вам.
  • Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
  • А коли ви не будете прощати людям, то й Отець ваш небесний не простить вам провин ваших.
  • Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
  • Коли ж ви постите, не будьте сумні, як лицеміри: бо вони виснажують своє обличчя, щоб було видно людям, мовляв, вони постять. Істинно кажу вам: Вони вже мають свою нагороду.
  • А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
  • Ти ж, коли постиш, намасти свою голову й умий своє обличчя,
  • Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
  • щоб не показати людям, що ти постиш, але Отцеві твоєму, що перебуває в тайні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі.
  • чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
  • Не збирайте собі скарбів на землі, де міль і хробацтво нівечить, і де підкопують злодії і викрадають.
  • "Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
  • Збирайте собі скарби на небі, де ні міль, ані хробацтво не нівечить і де злодії не пробивають стін і не викрадають.
  • Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
  • Бо де твій скарб, там буде і твоє серце.
  • Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
  • Світло тіла — око. Як, отже, твоє око здорове, все тіло твоє буде світле.
  • Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
  • А коли твоє око лихе, все тіло твоє буде в темряві. Коли ж те світло, що в тобі, темрява, то темрява — якою ж великою буде!
  • Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
  • Ніхто не може двом панам служити: бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або триматиметься одного, а того знехтує. Не можете Богові служити — і мамоні.
  • Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
  • Ось чому кажу вам: Не турбуйтеся вашим життям, що вам їсти та що пити; ні тілом вашим, у що одягнутись. Хіба життя не більш — їжі, тіло — не більш одежі
  • "Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
  • Гляньте на птиць небесних: не сіють і не жнуть, ані не збирають у засіки, а Отець ваш небесний їх годує! Хіба ви від них не вартісніші?
  • Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
  • Хто з вас, журячись, спроможен добавити до свого віку хоч один лікоть?
  • Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
  • І про одежу чого ж вам клопотатись? Гляньте на польові лілеї, як ростуть вони: не працюють і не прядуть.
  • И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
  • Та я кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
  • І коли зілля польове, яке сьогодні є, а завтра вкидають його до печі, Бог так одягає, то чи не багато більше вас, маловірні?
  • И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
  • Отож не турбуйтеся, промовлявши: Що будемо їсти, що пити й у що зодягнемося?
  • Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
  • Про все те побиваються погани. Отець же ваш небесний знає, що вам усе це потрібне.
  • (Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
  • Шукайте перше Царство Боже та його справедливість, а все те вам докладеться.
  • Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
  • Не журіться, отже, завтрішнім днем; завтрішній день турбуватиметься сам про себе. Доволі дневі його лиха.”
  • И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот".

  • ← (Матвія 5) | (Матвія 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025