Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • “Не судіте, щоб вас не судили;
  • Do Not Judge

    Judge not, that ye may not be judged;
  • бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
  • for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
  • Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
  • But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
  • Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
  • Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
  • Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
  • Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
  • Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
  • Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
  • Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
  • Ask, Seek, Knock

    Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
  • For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
  • Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
  • Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
  • Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку?
  • and if he ask a fish, will give him a serpent?
  • Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
  • If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
  • Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
  • Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
  • Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
  • The Narrow Gate

    Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
  • Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
  • For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
  • Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
  • A Tree and its Fruit

    But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
  • Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
  • By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
  • Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
  • So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
  • Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
  • A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
  • Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
  • Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
  • За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх.
  • By their fruits then surely ye shall know them.
  • Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
  • Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
  • Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім'ям пророкували? Хіба не твоїм ім'ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім'ям силу чудес творили?
  • Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?
  • І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
  • and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
  • Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
  • The House on the Rock

    Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
  • Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
  • and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
  • А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
  • And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
  • Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.”
  • and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
  • І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,
  • The Authority of Jesus

    And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
  • бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні.
  • for he taught them as having authority, and not as their scribes.

  • ← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025