Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • “Не судіте, щоб вас не судили;
  • Judging Others

    “Judge not, that you be not judged.
  • бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
  • For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
  • Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
  • Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
  • Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
  • You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
  • “Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
  • Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
  • Ask, and It Will Be Given

    “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
  • For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
  • Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
  • Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
  • Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку?
  • Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
  • Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
  • If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
  • Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
  • The Golden Rule

    “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
  • “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easya that leads to destruction, and those who enter by it are many.
  • Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
  • For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
  • Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
  • A Tree and Its Fruit

    “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.
  • Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
  • You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
  • Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
  • So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
  • Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
  • A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
  • Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
  • Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх.
  • Thus you will recognize them by their fruits.
  • Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
  • I Never Knew You

    “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім'ям пророкували? Хіба не твоїм ім'ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім'ям силу чудес творили?
  • On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
  • І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
  • And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
  • Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
  • Build Your House on the Rock

    “Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
  • Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
  • And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
  • А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
  • And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
  • Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.”
  • And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
  • І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,
  • The Authority of Jesus

    And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
  • бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні.
  • for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.

  • ← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025