Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
The Leper's Prayer
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
The Centurion's Great Faith
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
“Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
The Cost of Following Jesus
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
Jesus Stills the Storm
And he went on board ship and his disciples followed him;
And he went on board ship and his disciples followed him;
Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
Demons Cast into Pigs
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
“Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.