Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
  • Jesus Cleanses a Leper

    When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
  • And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
  • And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
  • And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
  • The Faith of a Centurion

    When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • “Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
  • “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
  • And he said to him, “I will come and heal him.”
  • Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
  • But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
  • Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
  • For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
  • When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
  • Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
  • I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
  • а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
  • while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
  • And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
  • Jesus Heals Many

    And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
  • He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
  • І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
  • That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
  • щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
  • Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
  • And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
  • Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
  • And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
  • Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
  • Jesus Calms a Storm

    And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
  • And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
  • And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
  • А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
  • And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
  • And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • Jesus Heals Two Men with Demons

    And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
  • І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
  • And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
  • Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
  • Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
  • And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
  • “Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
  • And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
  • А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
  • The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
  • Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.
  • And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

  • ← (Матвія 7) | (Матвія 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025