Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
The Leper's Prayer
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
The Centurion's Great Faith
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
“Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
Jesus Stills the Storm
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
Demons Cast into Pigs
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
“Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.