Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 9:5
-
Переклад Хоменка
Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи? -
(ua) Сучасний переклад ·
Що легше сказати: „Твої гріхи прощені!” чи „Вставай і ходи?” -
(ua) Переклад Огієнка ·
Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»? -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»? -
(en) King James Bible ·
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? -
(en) New International Version ·
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? -
(en) English Standard Version ·
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’? -
(ru) Новый русский перевод ·
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»? -
(en) New King James Version ·
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Что легче сказать: "Твои грехи прощены" или же: "Встань и иди"? -
(en) New American Standard Bible ·
“Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’? -
(en) Darby Bible Translation ·
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? -
(en) New Living Translation ·
Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?