Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • And he rose up and went to his house.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • Jesus Calls Matthew

    And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • The Patches and Wineskins

    But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • The Healing Touch of Jesus

    As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • And the fame of it went out into all that land.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • Jesus Heals a Mute Man

    But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025