Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • And he arose, and departed to his house.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • Jesus Calls Matthew

    And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • The Patches and Wineskins

    No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • The Healing Touch of Jesus

    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • And the fame hereof went abroad into all that land.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • Jesus Heals a Mute Man

    As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025