Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • Then the man got up and went home.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • The Calling of Matthew

    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’a For I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • Jesus Questioned About Fasting

    Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • News of this spread through all that region.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • Jesus Heals the Blind and the Mute

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
    “Yes, Lord,” they replied.
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • But they went out and spread the news about him all over that region.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • The Workers Are Few

    Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025