Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
Jesus Forgives and Heals a Paralytic
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
Matthew the Tax Collector
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
And the report of this went out into all that land.
І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
Two Blind Men Healed
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
They said to Him, “Yes, Lord.”
They said to Him, “Yes, Lord.”
Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
A Mute Man Speaks
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.