Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • And the man jumped up and went home!
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.

  • Jesus Calls Matthew

    As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”

  • A Discussion about Fasting

    One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”

  • Jesus Heals in Response to Faith

    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • So Jesus and his disciples got up and went with him.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • The report of this miracle swept through the entire countryside.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”

  • Jesus Heals the Blind

    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?”
    “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • But instead, they went out and spread his fame all over the region.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.

  • The Need for Workers

    Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025