Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
  • Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
  • Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
    — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
  • Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
  • Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
    — Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
  • Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И Он обратился к парализованному:
    — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Встав той і пішов до свого дому.
  • Человек встал и пошел домой.
  • Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
  • Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
  • Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
  • Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
    Тот встал и пошел за Ним.
  • Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
  • Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
  • Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
    — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
  • Когда Иисус услышал это, Он сказал:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
  • Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
  • Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
  • Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
    — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
  • Иисус им ответил:
    — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
  • Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
  • Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
  • І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
  • Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
  • Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
  • Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
    — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
  • Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
  • Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
  • В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
  • Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
  • Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
  • Иисус обернулся и увидел ее.
    — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
    И женщина в тот же момент выздоровела.
  • А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
  • Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
  • Он сказал:
    — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
    Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
  • Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
  • Слух об этом распространился по всей округе.
  • І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
  • Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
    — Сжалься над нами, Сын Давидов!50
  • І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
  • Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
    — Вы верите, что Я могу это сделать?
    — Да, Господи, — ответили те.
  • Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
  • Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
    — Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
  • И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
    — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
  • Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
  • А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
  • Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
  • Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
    — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
  • Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
  • Фарисеи же говорили:
    — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
  • Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
  • Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.
  • Он говорил Своим ученикам:
    — Жатвы много, а работников мало.
  • Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.”
  • Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025