Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The Mission of John the Baptist
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
The Baptism of Jesus
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
І відразу Дух повів його в пустиню;
The Temptation of Jesus
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
Jesus Preaches in Galilee
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
Jesus Expels an Evil Spirit
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Jesus Heals at Peter's House
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
Jesus Prays and Preaches
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
and having found him, they say to him, All seek thee.
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
The Leper's Prayer
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.