Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • At once they left their nets and followed him.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • The whole town gathered at the door,
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • Simon and his companions went to look for him,
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025