Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • As it is written in [a]the Prophets:
    “Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.”
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord;
    Make His paths straight.’ ”
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • John Baptizes Jesus

    It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • Satan Tempts Jesus

    Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • Four Fishermen Called as Disciples

    And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • They immediately left their nets and followed Him.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • Preaching in Galilee

    Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • And Simon and those who were with Him searched for Him.
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • Jesus Cleanses a Leper

    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • And He strictly warned him and sent him away at once,
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025