Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
John the Baptist Prepares the Way
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
— так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
John Baptizes Jesus
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
І відразу Дух повів його в пустиню;
і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
Four Fishermen Called as Disciples
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
They immediately left their nets and followed Him.
Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
"Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
Many Healed After Sabbath Sunset
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
And Simon and those who were with Him searched for Him.
знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
Jesus Cleanses a Leper
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
And He strictly warned him and sent him away at once,
й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.