Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • Вот начало Радостной Вести1 об Иисусе Христе, Сыне Бога.
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • Как написано у пророка Исаии:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит Тебе путь».2

  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,3
    сделайте прямыми дороги Его!“»4

  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • В своей проповеди он говорил:
    — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • И с небес прозвучал голос:
    — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • — Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • — Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • Люди в изумлении говорили друг другу:
    — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • Весь город собрался у дверей.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • Симон и другие ученики бросились искать Его
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • и, когда нашли, сказали Ему:
    — Все Тебя ищут!
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • А Он им ответил:
    — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его:
    — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:
    — Хочу, очистись!
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей.5 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025