Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • И весь город собрался к дверям.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.
  • А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025