Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
  • Teaching About Divorce

    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
  • And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
  • He answered them, “What did Moses command you?”
  • Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
  • They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • "То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
  • And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
  • But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
  • ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,a
  • й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
  • and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
  • Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
  • What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • Удома ж учні знов його про те запитали.
  • And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
  • And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
  • І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
  • and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
  • Let the Children Come to Me

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
  • Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
  • And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
  • The Rich Young Man

    And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • "Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
  • And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
  • You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
  • Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
  • And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
  • And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
  • Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
  • And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
  • And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it isb to enter the kingdom of God!
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
  • And they were exceedingly astonished, and said to him,c “Then who can be saved?”
  • Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
  • Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
  • Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
  • Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
  • who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • "Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
  • saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
  • And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
  • And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • "Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
  • And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
  • Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
  • And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
  • but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
  • And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
  • And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
  • But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,d
  • і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
  • and whoever would be first among you must be slavee of all.
  • Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
  • And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
  • And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
  • Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
  • And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
  • Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
  • And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • Сказав Ісус до нього: "Іди, віра твоя спасла тебе." І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним.
  • And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025