Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
Jesus’ Teaching about Divorce
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
"То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
“But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
“FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
“What therefore God has joined together, let no man separate.”
Удома ж учні знов його про те запитали.
In the house the disciples began questioning Him about this again.
А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
Jesus Blesses Little Children
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
The Rich Young Ruler
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
"Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
“You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
“But many who are first will be last, and the last, first.”
Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
Jesus’ Sufferings Foretold
They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
"Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
“They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
"Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
“But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
“But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
“For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”