Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
Divorce
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
"То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Удома ж учні знов його про те запитали.
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
The Little Children and Jesus
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
The Rich and the Kingdom of God
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
"Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
But many who are first will be last, and the last first.”
Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
Jesus Predicts His Death a Third Time
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
"Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
The Request of James and John
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
“What do you want me to do for you?” he asked.
"Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
“We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
and whoever wants to be first must be slave of all.
Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
Blind Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”