Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 9) | (Марка 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
  • Marriage and Divorce

    Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
  • The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
  • А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
  • And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
  • Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
  • They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.
  • "То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
  • And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this [a]precept.
  • А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
  • But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
  • ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
  • й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
  • and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
  • Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
  • Therefore what God has joined together, let not man separate.”
  • Удома ж учні знов його про те запитали.
  • In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
  • А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
  • So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
  • І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
  • And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
  • Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
  • And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
  • "Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
  • So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
  • You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
  • Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
  • And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
  • Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
  • Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
  • But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
  • With God All Things Are Possible

    Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
  • And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is [b]for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
  • And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
  • But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
  • Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
  • So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother [c]or wife or children or [d]lands, for My sake and the gospel’s,
  • не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
  • who shall not receive a hundredfold now in this time — houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions — and in the age to come, eternal life.
  • І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
  • Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

    Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
  • "Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
  • “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
  • і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
  • and they will mock Him, and [e]scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
  • Greatness Is Serving

    Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
  • And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • "Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
  • They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
  • Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
  • But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
  • Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
  • They said to Him, “We are able.”
    So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
  • Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
  • but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
  • And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
  • Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
  • But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
  • Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
  • And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
  • Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
  • For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
  • Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
  • So Jesus stood still and commanded him to be called.
    Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
  • Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
  • And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
  • Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
  • So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”
    The blind man said to Him, [f]“Rabboni, that I may receive my sight.”
  • Сказав Ісус до нього: "Іди, віра твоя спасла тебе." І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним.
  • Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has [g]made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

  • ← (Марка 9) | (Марка 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025